4月23日下午,,在10號教學(xué)樓407教室,外交學(xué)院武波教授受邀為外院師生作了題為“翻譯中國——內(nèi)容,、原則及方法”的學(xué)術(shù)講座,,講座由我院副院長李敏杰老師主持。
武波老師是外交學(xué)院英語系教授,,首屆國家教委“中英友好獎學(xué)金”獲得者,,教育部人文社會科學(xué)研究項目評審專家;教育部學(xué)位中心評審專家,;英國應(yīng)用語言學(xué)會會員,,《外語教學(xué)與研究》、《中國應(yīng)用語言學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊審稿人,。目前主要從事學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域為國學(xué)與中國文化英譯,,以及跨文化傳播。

武波教授在2個小時的講座中引經(jīng)據(jù)典,,基于中國五千年的歷史大數(shù)據(jù)生動地講解了中華傳統(tǒng)文化的主要內(nèi)容,,包括道德傳統(tǒng),、和合方法與禮樂教化,,讓大家深刻認(rèn)識到中華文化的高、深,、遠(yuǎn),、久。當(dāng)今時代的主題是中華民族的偉大復(fù)興,,中華民族的偉大復(fù)興也是中國傳統(tǒng)文化(中華文明)的偉大復(fù)興,。因此,翻譯中國既要遵循內(nèi)外有別的原則,,也要注意話隨境變,。武教授提出,在翻譯方法上一是要“迻文譯化大翻譯”,,既要翻譯語言,,又要翻譯文化;二是要原汁原味,、異化優(yōu)先,,這也符合黨中央提出的構(gòu)建中國話語要以我為主的方針,。武教授的講座發(fā)人深省、振奮人心,,在座師生受益良多,。
講座最后,武波教授就“中華文化的學(xué)習(xí)”及“翻譯初心”等方面的問題進行有理性,、有深度的剖析和解答,,參與師生受益匪淺,為外語學(xué)院的長遠(yuǎn)發(fā)展注入新的活力,。