個人簡介
李敏杰,,男,漢族,,湖北武漢人,,教授,文學(xué)博士,,碩士生導(dǎo)師,,副院長。任湖北省翻譯協(xié)會理事,、武漢市翻譯協(xié)會理事,,中國英漢語比較研究會會員。主持國家社科基金一般項目1項,、中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費項目2項,主持省級教,、科研項目4項,,參與國家社科基金一般項目1項、教育部人文社科研究基金項目2項,。在《中南民族大學(xué)學(xué)報》,、《山東外語教學(xué)》等國內(nèi)外期刊上發(fā)表論文30余篇;出版學(xué)術(shù)專著一部,,參與譯著一部,,主編英語教材一部。
I.研究領(lǐng)域與興趣
翻譯學(xué),;文學(xué)翻譯,;民族典籍英譯;文學(xué)語言學(xué)
II.求學(xué)經(jīng)歷
1994-1998 中南民族學(xué)院英語系獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;
2001-2004 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院獲文學(xué)碩士學(xué)位,;
2011-2017 華中科技大學(xué)人文學(xué)院獲文學(xué)博士學(xué)位,;
III.工作經(jīng)歷
2004-至今 中南民族大學(xué)外語學(xué)院翻譯系任教
IV.講授課程
本科生: 《文學(xué)翻譯》、《英漢筆譯》,、《漢英筆譯》,、《翻譯理論導(dǎo)讀》、《旅游翻譯》
研究生:《翻譯概論》,、《基礎(chǔ)筆譯》,、《文學(xué)翻譯》、《英漢互譯》
V.主要學(xué)術(shù)成果
(一)主持項目
1.苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究,,2015年國家社科基金一般項目,;
2. “一帶一路”背景下少數(shù)民族典籍對外譯介模式研究,2018年中央高?;緲I(yè)務(wù)項目一般項目,;
3.信息化時代背景下翻譯能力結(jié)構(gòu)及翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)模式研究,2018年湖北省高等學(xué)校省級教學(xué)改革研究項目,;
4. 連片特困地區(qū)民,、漢、英三語教育現(xiàn)狀,、問題與對策,,2016年湖北省教育科學(xué)規(guī)劃課題;
5. 翻譯人才現(xiàn)狀及需求調(diào)查與翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)模式研究,,2012年湖北省高等學(xué)校省級教學(xué)改革研究項目,;
6. 《紅樓夢》平行語料庫的創(chuàng)建及應(yīng)用,2012年湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目,;
7. 基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯研究,,2010年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金項目,;
(二)參與項目
1. 數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫創(chuàng)建與應(yīng)用研究,,2017年教育部人文社會科學(xué)研究項目;
2. 《紅樓夢》邦塞爾120回英譯本研究,,2015年教育部人文社會科學(xué)研究項目,;
3. 土家族主要典籍英譯及研究,2014年國家社科基金一般項目,;
(三)論文
1. 民族志詩學(xué)與少數(shù)民族典籍英譯,,山東外語教學(xué),2017年第2期
2. 模因論視閾下的苗族史詩《亞魯王》英譯策略,,中南民族大學(xué)學(xué)報(社科版),,2017年第6期(CSSCI)
3. 文本周邊——少數(shù)民族典籍外譯中的“副文本”,,貴州民族研究,2017年第6期(CSSCI)
4. 社會需求視閾下的翻譯碩士人才培養(yǎng),,長春大學(xué)學(xué)報,,2017年第2期
5. 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的民族地區(qū)旅游景點公示語翻譯,貴州民族研究,, 2016年1期 (CSSCI)
6. 模因論與少數(shù)民族典籍英譯,,中南民族大學(xué)學(xué)報,2016年2期 (CSSCI)
7. 《阿詩瑪》戴乃迭英譯本中的民族文化傳譯,,民族翻譯,,2019年第2期
8. 風(fēng)格傳神,譯文生輝——評彝族典籍《賽玻嫫》英譯本,,民族翻譯,,2016年第4期
9. 變譯理論指導(dǎo)下的西部民族地區(qū)旅游景點公示語英譯研究,中南民族大學(xué)學(xué)報,, 2015年第3期 (CSSCI)
10. 基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯本文體風(fēng)格研究,,中南民族大學(xué)學(xué)報(社科版),2012年第2期(CSSCI)
11. 蘇曼殊與拜倫的“文學(xué)姻緣”,,山花, 2011年第6期(全國中文核心)
(四)專著
信,、似,、譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實踐,北京:中國社會科學(xué)出版社,,2018年(2020年獲武漢市第17次社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎著作類二等獎)
(五)教材
英語筆譯訓(xùn)練教程,,武漢:武漢大學(xué)出版社,2010年
(六)譯著
梯瑪歌(漢英對照本),,北京:外語教學(xué)與研究出版社,,2018年(參譯)
VI獲獎及榮譽
1. 2020年12月,武漢市第17屆社會科學(xué)成果獎著作類二等獎(著作《信,、似,、譯:卞之琳的文學(xué)翻譯思想與實踐”》)
2. 2019年,指導(dǎo)蘇芊藝,、湯立萍等獲大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃國家級項目“廣西平南縣農(nóng)村留守兒童英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀研究”
3. 2018年9月,,中南民族大學(xué)第六屆“三育人”先進個人
4. 2018年2月,湖北省高等學(xué)校教學(xué)成果獎三等獎“優(yōu)先傳授方法,,突出培養(yǎng)能力,,創(chuàng)新民族高校翻譯人才培養(yǎng)模式”(參與)
5. 2017年3月,指導(dǎo)張瑞芳等獲大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃國家級項目“農(nóng)村中小學(xué)留守兒童英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的研究——以河南省周口市淮陽縣齊老鄉(xiāng)為例”
6. 2015年11月,,中南民族大學(xué)“助教試講競賽”優(yōu)秀指導(dǎo)教師
7. 2015年,,中南民族大學(xué)“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”
8. 2013年,,中南民族大學(xué)“優(yōu)秀共產(chǎn)黨員”
9. 2013年,湖北省翻譯協(xié)會,、武漢市翻譯協(xié)會“優(yōu)秀理事”
10. 2013年5月,,指導(dǎo)王雪喬等獲得大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃國家級項目“社科類國外文獻編譯研究——以《國外理論動態(tài)》為例》”
11. 2012年12月,湖北省優(yōu)秀學(xué)士學(xué)位論文指導(dǎo)教師(學(xué)生:劉昕,,論文題目“威利英譯《道德經(jīng)》中的修辭翻譯”)
12. 2010年12月,,湖北省優(yōu)秀學(xué)士學(xué)位論文指導(dǎo)教師(學(xué)生:藍(lán)曉丹,論文題目“醫(yī)學(xué)英語的特點及其翻譯”)
13. 2010年6月,,指導(dǎo)馮家裕等獲 “2010年中南民族大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新成果獎”三等獎
14. 2009年12月,,湖北省優(yōu)秀學(xué)士學(xué)位論文指導(dǎo)教師(學(xué)生:藍(lán)秀萍,論文題目“《圍城》中隱喻的翻譯”)
15. 2009年5月,,指導(dǎo)馮家裕等參加“中南民族大學(xué)第七屆‘挑戰(zhàn)杯’大學(xué)生課外學(xué)術(shù)科技作品競賽”,,獲優(yōu)秀獎
VII.聯(lián)系方式
地址:湖北省武漢市洪山區(qū)民族大道182號中南民族大學(xué)外國語學(xué)院 430074
E-mail: [email protected]