麻豆传媒中介第一集|明星换脸用什么软件|欧美手机看片|91大神在线进入|md2.pud麻豆传媒映画|欧美麻豆精品一区二区|91大神高颜值|91制片厂白川麻衣|国产成人拍国产亚洲精品|午夜操,91制片厂片头,91制片厂制作传媒破解,17c91麻豆

學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡:靜水流深,滄笙踏歌

作者:       發(fā)表時(shí)間:2023-02-11       訪問次數(shù):

作者:石慕華 藍(lán)文志

(圖片:外語學(xué)院學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡)

外語學(xué)院翻譯專業(yè)2019級學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡,中共黨員,,曾榮獲國家獎(jiǎng)學(xué)金,、優(yōu)秀學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金、三好學(xué)生,、優(yōu)秀共青團(tuán)干部,、優(yōu)秀學(xué)生干部、創(chuàng)新標(biāo)兵,、專四優(yōu)秀證書,、德語四級良好證書、CATTI二級筆譯,、三級口譯證書,、全國高校創(chuàng)新英語挑戰(zhàn)活動(dòng)詞匯賽全國三等獎(jiǎng)、綜合能力賽全國二等獎(jiǎng),、希望之星英語風(fēng)采大賽全國二等獎(jiǎng),、普譯獎(jiǎng)全國大學(xué)生英語翻譯大賽一等獎(jiǎng)、全國口譯大賽湖北省一等獎(jiǎng)等榮譽(yù),,保研至華中科技大學(xué),,立志于科技英語翻譯實(shí)踐。

陳穎衡認(rèn)為,,翻譯不僅僅是文本從一種語言向另一種語言的過渡,,更是文化之間交流的橋梁;翻譯也不僅僅是一門涉及語符轉(zhuǎn)換,、意義傳遞的技巧,,更是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性、挑戰(zhàn)性的活動(dòng),。當(dāng)前世界科學(xué)技術(shù)不斷進(jìn)步,,人工智能不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯一定程度上沖擊了傳統(tǒng)翻譯行業(yè),,陳穎衡敏銳地發(fā)現(xiàn)了科技翻譯領(lǐng)域巨大的潛力和光明的前景,,從“科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力”到“創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力”,從“嫦娥五號”到“天問一號”,,從“蛟龍”號到“奮斗者”號,,我國科技事業(yè)方興未艾,朝氣蓬勃,,中國正式邁入創(chuàng)新型國家的行列,??萍挤g者更要乘上科技創(chuàng)新這一東風(fēng),不忘初心使命,,扛起復(fù)興偉業(yè),。察勢者智,馭勢者贏,。我國越來越多世界領(lǐng)先的科技創(chuàng)新成果需要在科技翻譯內(nèi)容方面進(jìn)行創(chuàng)新性地應(yīng)用,,以最為達(dá)意而自信的形式,呈現(xiàn)在世界科技舞臺(tái)上,。陳穎衡不斷挑戰(zhàn)自我,,面對加速發(fā)展的計(jì)算機(jī)技術(shù),始終保持創(chuàng)新頭腦,,在計(jì)算機(jī)的發(fā)展中找到科技翻譯的創(chuàng)新方向,,得出許多有意義的成果,也更加堅(jiān)定了心之所向——成為專業(yè)的,、高水平的科技翻譯人才,,讓科技翻譯在速度、精度,、可讀性方面都達(dá)到新的水平,。

“如何概括你的大學(xué)四年?”“‘靜水流深,,滄笙踏歌’是我一直秉持的信念,,‘靜水流深’意為不鳴則已,一鳴驚人,;‘滄笙踏歌’意為即使艱難困苦也要坦然面對,。我想,這便是我始終堅(jiān)守的答案,?!?/p>

知行合一,不驕不餒,。“翻譯不僅僅是不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換和意義的傳遞,,更承載著促進(jìn)文化交流的使命。翻譯技巧固然重要,,但光有技巧是做不好翻譯的?!标惙f衡對文學(xué)翻譯十分感興趣,,總是能從中獲得心靈的啟迪和思想的開悟,在此過程中,,她也一直在思考翻譯的價(jià)值和意義何在,。為了尋找心中的答案,,陳穎衡從入學(xué)以來始終對專業(yè)學(xué)習(xí)充滿熱情,連續(xù)三年保持翻譯專業(yè)學(xué)業(yè)成績第一,、綜測第一的優(yōu)異成績,。陳穎衡積極參加各類學(xué)科競賽,共獲7項(xiàng)國家級,、10項(xiàng)省市級,、6項(xiàng)校級及4項(xiàng)院級專業(yè)類競賽獎(jiǎng)項(xiàng),曾代表學(xué)校赴京參加2021年“希望之星”英語風(fēng)采大賽全國總決賽,,與來自北京外國語大學(xué),、南開大學(xué)等高校選手同臺(tái)競技,最終斬獲全國二等獎(jiǎng),?!耙再惔賹W(xué),我不是為了參加競賽而翻譯,,而是在學(xué)習(xí)翻譯的過程中通過競賽檢驗(yàn)自己的實(shí)力,,努力去實(shí)踐翻譯理念,去突破自我,、挑戰(zhàn)自我,。”

(圖片:外語學(xué)院學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡)

“翻譯這條道路并不好走,,有時(shí)候?qū)W了一大堆技巧,,似乎卻沒有真正派上用場?!标惙f衡也曾懷疑過,,但她始終相信量變必然引起質(zhì)變,于是她轉(zhuǎn)而沉淀自己,,一心練習(xí),。“君子終日干干,夕惕若厲,無咎,?!敝刃幸祝斜戎y,。陳穎衡始終認(rèn)為,,人生有許多可能,只要下定決心去做,,不管結(jié)果如何,,我們都將更加接近內(nèi)心想成為的自己。盡管取得了許多優(yōu)異的成績,,陳穎衡卻并不滿足于此,,以更積極的姿態(tài)投入到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,,將口譯與民族學(xué)領(lǐng)域結(jié)合,以學(xué)校民族學(xué)博物館為對象進(jìn)行翻譯實(shí)踐調(diào)查報(bào)告,,憑借自己出色的專業(yè)能力,,為中南民族大學(xué)外語學(xué)院網(wǎng)站提供筆譯服務(wù)。今年夏天,,她成功通過選拔成為2023年杭州亞運(yùn)會(huì)語言服務(wù)人員,,為賽事提供翻譯服務(wù)。對陳穎衡而言,,只有真正做到知行合一,,不驕不餒,才能成為更優(yōu)秀的自己,。

功不唐捐,,玉汝于成“從那個(gè)凡事求中庸實(shí)則膽怯的自己,,到每個(gè)機(jī)會(huì)都不放過事事往前沖的自己,,我無數(shù)次切斷過自己的退路?!标惙f衡克服自我恐懼,,勇于嘗試未知,不斷挑戰(zhàn)自我,,積極參與學(xué)生工作,,先后擔(dān)任班長、團(tuán)支書,、外院口譯隊(duì)隊(duì)長,、禮儀隊(duì)隊(duì)長等;參加志愿服務(wù)和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),,加入外院青協(xié)和外語學(xué)院“螢火”梁子湖支教隊(duì),;擔(dān)任《綜合英語》課程助教,協(xié)助教師負(fù)責(zé)綜合英語教學(xué)工作,。一開始陳穎衡并未想到自己能做到這些事情,,正是因?yàn)槟欠莘e極向上、克服恐懼的信念讓她成功涅槃,,從此不斷提升個(gè)人能力,,成為眾多學(xué)生當(dāng)中的佼佼者,也塑造了陳穎衡勇敢無畏的個(gè)性,。

(圖片:外語學(xué)院學(xué)生標(biāo)兵候選人陳穎衡)


陳穎衡認(rèn)為,,做英語翻譯工作,不僅需要敢于面對文化間的沖突與矛盾,而且翻譯作為一項(xiàng)面向大眾,、面向世界的事業(yè),更需要心懷天下,、中流擊楫的決心,。放眼神州,一代代科技工作者將成果書寫在祖國大地上,,而一代代科技翻譯者的使命就是將世界上最為優(yōu)秀的科技成果帶到中國民眾的眼前,,也需要將我國的科技發(fā)展的一卷卷成果播撒到世界的每一個(gè)角落,這就需要在中華民族走向偉大復(fù)興的漫長時(shí)空中,,十年甚至幾十年磨一劍,,不懈奮斗,攻堅(jiān)克難,,不斷提升科技翻譯工作的整體效能,。科技翻譯者們既要勇于探索,,又要堅(jiān)持應(yīng)用牽引,,同時(shí)還要甘坐“冷板凳”,敢啃”硬骨頭”,,研究真問題,,在遇到的新困難面前,始終聚焦專業(yè)領(lǐng)域,,專注科技翻譯工作,,成為擁有多學(xué)科交叉融合優(yōu)勢的科技翻譯人才,支撐現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)和現(xiàn)代工程的發(fā)展,,始終推動(dòng)我國科技翻譯事業(yè)鏗鏘有力發(fā)展,,不斷助力我國科技自立自強(qiáng)的征程向世界巔峰挺進(jìn)。

隨著我國與國際交流日益頻繁,,科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展,,經(jīng)濟(jì)、文化交流不斷深入,,中國翻譯迎來了第四次翻譯浪潮,,翻譯的價(jià)值也得到了全方位的凸顯。其中,科技翻譯的社會(huì)價(jià)值也愈加體現(xiàn)出其在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,、社會(huì)進(jìn)步中所發(fā)揮的重要作用,。正是因?yàn)榭吹搅朔g的社會(huì)價(jià)值,陳穎衡又再一次走出自己的舒適區(qū),,選擇研究生階段在科技翻譯這一具有挑戰(zhàn)性的領(lǐng)域深耕,,擔(dān)負(fù)起使翻譯促進(jìn)世界各國各族人民相互交流理解、共同發(fā)展進(jìn)步的重任。

(編輯:于欣 易欽 審核:劉紅娟 上傳:易欽)